ⓒ가자 go

안녕하세요, 아마존 셀러 가자의 go입니다. 많은 분들이 댓글로 묻는 질문 중 하나가 아마존 셀러를 하려면 영어를 잘 해야 하나요?
그렇다고 합니다. 물론 영어를 잘 하거나 미국에 거주한 경험이 있고 미국 소비자의 생활습관과 문화를 잘 이해하고 있다면 판매 상품을 고르고 셀링 포인트를 만들 때 도움이 됩니다. 그런데 각종 데이터 프로그램과 AI 기술의 발달로 영어가 서툴러도 충분히 미국에서 판매할 수 있다고 말씀드릴 수 있습니다.
그동안은 구글 번역기와 네이버 파파고가 정말 좋은 역할을 해줬습니다.요즘 제가 사용하는 번역기는 딥엘(DeepL)이라는 번역기입니다. 마침 오늘 오전에 제가 구독하고 있는 ‘썸원의 뉴스레터’에서 이 딥엘 창업자의 인터뷰 기사가 소개되었고, 저도 한번 아마존 셀러들이 애용하는 AI 번역기로 딥엘(DeepL)을 소개해 보려고 합니다.
ⓒ삼완의 뉴스레터

ⓒ삼완의 뉴스레터
처음 들어보는 딥엘? 그게 왜 구글 번역보다 낫죠?
딥엘(DeepL)은 독일 퀄른의 인공지능 기반 AI 스타트업으로 반둥 번역 프로그램입니다. 이 딥엘의 수식어는 ‘구글보다 더 자연스러운 번역’이라고 합니다.AI를 기반으로 하기 때문에 기존 구글 번역기, 파파고 번역기보다 현지 언어에 맞게 (=현지에서 많이 사용하는 언어로) 바꿔준다고 합니다.
ⓒ조선일보

예로 미국 언론에서 미국 정부가 밝힌 사항을 말할 때 ‘워싱턴에서는 새로운 정책을 발표했습니다’라고 표현하고 구글 번역기는 이를 그대로 번역하지만 딥엘은 문장의 문맥을 고려해 ‘워싱턴=미국 정부’라는 것을 깨닫고 ‘미국 정부에서는 새로운 정책을 발표했습니다’라고 번역하는 식입니다.
ⓒ조선일보

현재 딥엘에서 제공하는 번역 언어는 31개 언어로 구글 번역기가 제공하는 300여개보다 훨씬 작은 수치지만 대신 제공하는 번역 품질만큼은 우수하다고 합니다. 그리고 한국어 번역에 대한 수요가 앞으로 더 늘어나서 곧 글로벌 5대 시장 중 하나로 한국이 성장하게 되기 때문에 이렇게 본격적으로 한국에 진출하게 됐다고 밝혔습니다. 그런데 딥엘의 CEO가 왜 한국에 방문했어?ⓒ딥엘 CEO가 직접 밝히는 한국시장 사업전략그렇다면 이렇게 AI 번역 스타트업 (유망주) CEO가 한국을 방문한 이유는 무엇일까요? 바로 올해 8월부터 한국에서 이 딥엘 번역 유료 서비스를 시작하기 위해서였습니다.현재도 무료로 사용 가능하지만 한 번에 번역 가능한 글자 수가 5000자 정도로 유료 서비스를 이용하면 무제한으로 가능하다는 겁니다. 그리고 처음부터 문서(PDF 등)를 통째로 업로드하면 자동번역도 된다고 합니다.계약서나 지원서 같은 것을 한번에 번역하는 것이 어려우신 분들은 기대해 볼만합니다.그렇다면 이렇게 AI 번역 스타트업 (유망주) CEO가 한국을 방문한 이유는 무엇일까요? 바로 올해 8월부터 한국에서 이 딥엘 번역 유료 서비스를 시작하기 위해서였습니다.현재도 무료로 사용 가능하지만 한 번에 번역 가능한 글자 수가 5000자 정도로 유료 서비스를 이용하면 무제한으로 가능하다는 겁니다. 그리고 처음부터 문서(PDF 등)를 통째로 업로드하면 자동번역도 된다고 합니다.계약서나 지원서 같은 것을 한번에 번역하는 것이 어려우신 분들은 기대해 볼만합니다.아마존 셀러가 AI 번역기 딥엘을 사용하는 방법!일단 아래 링크를 즐겨찾기로 저장해두면 구글 번역기와 동일하게 사용할 수 있습니다. https://www.deepl.com/translatorDeepL 번역: 세계에서 가장 정확한 번역기 텍스트와 전체 문서 파일을 즉시 번역하십시오. 개인과 팀을 위한 정확한 번역. 매일 수백만 명이 DeepL로 번역합니다.www.deepl.com그리고 5,000자 미만의 문자라면 여전히 무료로 번역이 가능합니다! 그리고 테스트를 해봤는데 10장 이내의 문서 파일도 번역기 가능합니다.(아마 양이 너무 많으면, 그것은 유료 요금으로 전환하거나 조금씩 나눠서 업로드할 필요가 있다고 생각합니다!)여기서 추가로 Chrome을 사용하시는 분들은 Chrome 확장 프로그램에서 DeepL을 검색해서 추가를 하시는 것이 좋습니다.그러면 영어 페이지를 방문했을 때 번역이 필요한 부분만 마우스를 드래그하면 DeepL 마크가 나타납니다. 그 마크를 누르면 이렇게 자연스럽게 번역이 됩니다!아마존 페이지를 모니터링해도 이해할 수 없는 어려운 문장이 있으면 바로 번역된 문장을 볼 수 있기 때문에 시간을 절약할 수 있습니다.따지고 보면 chatGPT와 번역기 DeepL을 잘 쓰면 영어를 잘하지 못해도 보통의 셀링포인트, 공식문서작업 등을 할 수 있다는 사실! (그것도 무료고!) 아마존 셀러를 준비하고 계신 분이라면 꼭 참고해 주셨으면 좋겠습니다![관련기사] https://www.chosun.com/economy/tech_it/2023/05/10/QNUEJGIWWJB7RKGLISDPRBUI3E/구글은 매끄러운 번역… 딥엘 창업자 “한국어, 세계 5대 시장 될 것” 구글은 매끄러운 번역 딥엘 창업자 한국어, 세계 5대 시장이 될 번역시장 돌풍을 일으킨 딥엘 창업자 쿠티와프스키 방한 www.chosun.com検出された言語がありません。
入力言語を確認してください。딥엘, ‘DeepL Pro로 한국 시장 본격 공략’ 딥엘 창업자 야렉 방한…DeepL Pro 8월 런칭, API 통합 서비스 및 데이터 프라이버시 강화 딥엘이 9일 조선팰리스에서 국내 첫 기자간담회를 열고 한국 시장에서의 지속적인 성장세를 바탕으로 제품 및 서비스 확대 계획을 밝혔다. 이날 행사에는 딥엘 창업자이자 CEO인 야렉 쿠티로프스키가 방한해 발표 및 질의응답을 진행했다. 간담회에서 쿠티로브스 www.hellot.net딥엘, ‘DeepL Pro로 한국 시장 본격 공략’ 딥엘 창업자 야렉 방한…DeepL Pro 8월 런칭, API 통합 서비스 및 데이터 프라이버시 강화 딥엘이 9일 조선팰리스에서 국내 첫 기자간담회를 열고 한국 시장에서의 지속적인 성장세를 바탕으로 제품 및 서비스 확대 계획을 밝혔다. 이날 행사에는 딥엘 창업자이자 CEO인 야렉 쿠티로프스키가 방한해 발표 및 질의응답을 진행했다. 간담회에서 쿠티로브스 www.hellot.net딥엘, ‘DeepL Pro로 한국 시장 본격 공략’ 딥엘 창업자 야렉 방한…DeepL Pro 8월 런칭, API 통합 서비스 및 데이터 프라이버시 강화 딥엘이 9일 조선팰리스에서 국내 첫 기자간담회를 열고 한국 시장에서의 지속적인 성장세를 바탕으로 제품 및 서비스 확대 계획을 밝혔다. 이날 행사에는 딥엘 창업자이자 CEO인 야렉 쿠티로프스키가 방한해 발표 및 질의응답을 진행했다. 간담회에서 쿠티로브스 www.hellot.net딥엘, ‘DeepL Pro로 한국 시장 본격 공략’ 딥엘 창업자 야렉 방한…DeepL Pro 8월 런칭, API 통합 서비스 및 데이터 프라이버시 강화 딥엘이 9일 조선팰리스에서 국내 첫 기자간담회를 열고 한국 시장에서의 지속적인 성장세를 바탕으로 제품 및 서비스 확대 계획을 밝혔다. 이날 행사에는 딥엘 창업자이자 CEO인 야렉 쿠티로프스키가 방한해 발표 및 질의응답을 진행했다. 간담회에서 쿠티로브스 www.hellot.net

